Ako si margarétky okrem výučby v slovenskej škole zdokonaľujú slovenčinu? No predsa vďaka každoročným projektom, do ktorých sa zapájajú. V šk. r. 2018/19 to bola slovenská literárna súťaž: „Čítame s Osmijankom“ – pre školákov, projekt „Guľko Bombuľko“ – pre škôlkarov a „Prekladateľská súťaž Josefa Palivce“ – tiež pre školákov.
„Čítame s Osmijankom“
Počas troch mesiacov sme sa stretávali s krásnymi knižkami v rámci 15. ročníka celoslovenskej súťaže ČÍTAME S OSMIJANKOM. Rozvíjali sme našu predstavivosť, slovnú zásobu, tvorivosť a lásku k slovenčine. Príbehy sme zažili na vlastnej koži cez tvorivé aktivity v súťažných zošitoch. Úlohy sme riešili spoločne, veľa sme sa nasmiali, ale hlavne sme sa zdokonalili v písaní v slovenčine; v gramatike a v štylistike. Každú hodinu sme si niečím oživili: Mozartovou Malou nočnou hudbou, obrázkami, zasadali sme ako mestská rada, keď sme sa rozhodovali, či si ponecháme holuby v našom meste – Paríž, písali sme inzerát a mnoho iných mini slohových prác. Riešenia úloh posielame na Slovensko a sme zvedaví na vyhlásenie výsledkov.
A ktoré knižky sme prečítali: M. Ďuríčková – O Jankovi Polienkovi, D. Krolupperová – Stratená škola, D. Dušek – Pištáčik, A. Gregušová – Svetozár, G. Rodari – Cibuľkove dobrodružstvá, J. Pavlovič – Lov slov, R. Dahl – Minpinkovia, K. Bendová – Osmijankova rozprávka o inzerátovom prasiatku.
„Prekladateľská súťaž
Josefa Palivce“
Prekladali ste už nejakú knižku do slovenčiny? Možno áno. U nás v Margarétke sme si to vyskúšali pod odborným okom prekladateľky pani Diany Lemay, ktorá prekladá slovenské romány do francúzštiny. O čo išlo? Česká škola bez hraníc v Paríži vyhlásila 4. ročník prekladateľskej súťaže „Cena Josefa Palivce“, ku ktorej prizvala aj Margarétku. Tohto roku nás reprezentovala prváčka Julinka v kategórii 6 – 10 rokov. Prekladala úryvok z knihy „L’enfant“ (Dieťa) od Colas Gutman. Pani Diana posúdila, analyzovala a vyhodnotila Julinkin preklad. Výsledky celej prekladateľskej súťaže vyhlási Česká škola bez hraníc v júni.
A verdikt pani Diany? „Veľmi úspešný preklad.“ Presvedčte sa sami.
Zuzana Colinet-Fodorová